Estne tibi, Cerinthe, tuae pia cura puellae,
quod mea nunc uexat corpora fessa calor?
Ah, ego non aliter tristes euincere morbos
optarim, quam te si quoque uelle putem.
At mihi quid prosit morbos euincere, si tu 5
nostra potes lento pectore ferre mala ?
(Sulpicia in Tibulle, Élégies, III, 17)
Tradução:
Tens tu, Cerinto, uma sincera afeição por esta tua amiga,
cujo corpo está agora atormentado e enfraquecido pela febre?
Ah! Não desejo livrar-me desta cruel doença,
a menos que sinta que tu também o queres.
Mas de que me valerá livrar-me da doença,
se tu és capaz de suportar, com coração indiferente, o meu mal?
(Sulpicia in Tibulle, Élégies, III, 17)
A expressão de Séneca (Epodos, VII, 8) traduz a ideia de que aprendemos quando ensinamos: Homines dum docent discunt (Id., Cartas a Lucílio, 7-8).
sexta-feira, janeiro 08, 2010
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Língua Latina: adjetivos de 1.ª classe
Apresenta-se um breve texto poético, que me parece adequado para o estudo dos adjetivos da 1.ª classe e na unidade 1- Os mitos Greco-Latinos...
-
Imagem extraída daqui :http://www.profteresa.net/histlingua_acet2.pdf
-
As inscrições que integram o CIL ( Corpus Inscriptionum Latinarum ) são textos bastante adequados quer pela temática cultural, quer pela lí...
-
1. O templo de Saturno (34.) Senatus populusque Romanus Incendio consumptum restituit. ...
Sem comentários:
Enviar um comentário