DOCENDO DISCITUR
A expressão de Séneca (Epodos, VII, 8) traduz a ideia de que aprendemos quando ensinamos: Homines dum docent discunt (Id., Cartas a Lucílio, 7-8).
sexta-feira, novembro 07, 2025
Língua Latina: adjetivos de 1.ª classe
sexta-feira, outubro 24, 2025
Língua latina: tradução do texto de Valério Máximo
Apresenta-se a tradução do texto de Valério Máximo, que se encontra na última publicação.
Gneu Flávio, nascido de pai liberto e escriba, o edil curul da nobilitas ('aristocracia') nomeado divulgou os fastos e quase afastou todo o fórum com grande indignação por ser reservado e conhecido o direito civil (a legislação) somente pelos pontífices junto das cerimónias sagradas dos deuses imortais durante muitos séculos.
Nota:
1. O desdobramento da consoante C em K e G, que tinha duplo valor (FREIRE, 1998: p. 16); exemplo na onomástica: Gaius e Caius (ibid.); "Gneu Flávio, que viveu por volta de 300 e foi secretário de Ápio Cláudio Cego" (BRANDÃO, OLIVEIRA, 2015: p. 64 e 250).
2. A nobilitas trata-se de uma "«nova ordem social», [...] a nova aristocracia patrício-plebeia" (BRANDÃO, OLIVEIRA, 2015: p. 91).
Bibliografia:
BRANDÃO, José Luís, OLIVEIRA, Francisco de (Coord.), (2015), História de Roma. Vol. I: Das Origens à Morte de César. https://eg-fr.uc.pt/bitstream/10316/35212/1/Histo%CC%81ria%20de%20Roma%20Vol.%20I.pdf
FREIRE, António, (1998), Gramática Latina. Braga: Livraria Apostolado da Imprensa.
segunda-feira, outubro 13, 2025
Latim: Sobre o direito civil
O texto que se segue é sobre o acesso dos plebeus às magistraturas e ao culto religioso. Trata-se de um excerto da obra de Valério Máximo, um escritor do século I d.C. (reinado do imperador Tibério).
Ius ciuile per multa saecula inter sacra caerimoniasque deorum immortalium abditum solisque pontificibus notum Cn. Flavius, libertino patre genitus et scriba, cum ingenti nobilitatis indignatione factus aedilis curulis, uulgauit ac fastos paene toto foro exposuit.
Valerius Maximus, Facta et dicta memorabilia, II, 5-2;
Memorable Doings and Sayings, Loeb Classical Library, pp. 160-161.
Nota: Cn. Flavius - Cneu Flávio, escriba do pontífice Ápio Cláudio (Ius Flavianum)
Vocabulário
abditus, a, um: retirado, escondido ("abditum": supino em acusativo - c.c. de fim)
aedilis, -is: (m.) Edil, magistrado romano
curulis, -e: de carro ("cadeira curul": cadeira sobre um carro, reservada aos reis e, posteriormente, aos cônsules e pretores, na República)
expono,-is, -ere, -posui, -positum: expôr, afastar (+acu. ou dat.)
fasti, -orum: (m. pl.) Fastos, o calendário romano (dias feriados e de audiência)
forum, -i: (n.) Praça pública, mercado
notus, -a,-um: conhecido, reconhecido ("notum": supino em acusativo - c.c. de fim)
paene: (adv.) quase, a ponto de
uulgo, -as, -are, -aui, -auit: espalhar, divulgar
Bibliografia:
PRIETO, Maria Helena Ureña, (2006), Dicionário de Literatura Latina. Lisboa: Verbo, pp.363-364.
LOURENÇO, Frederico, (2019), Nova Gramática do Latim. Lisboa: Quetzal, p. 358.
PINHEIRO, Ana Elias, (2000), "Notícias", in Humanitas, Vol. II. Coimbra: IUC, pp. 323-341. https://www.uc.pt/fluc/eclassicos/publicacoes/ficheiros/humanitas52/14_not.pdf
Fontes digitais
sexta-feira, outubro 03, 2025
Língua Latina: resolução do exercício sobre o ablativo absoluto
Apresenta-se, agora, a resolução do exercício IV.
1. Identifica o ablativo absoluto presente no texto.
O ablativo absoluto: principe Q. Ogulnio (adjetivo + nome); deve subentender-se o verbo esse.
2. Traduz o texto.
O texto refere-se ao momento em que a população da cidade de Roma sofria de peste.
Tradução: [Sendo] comandante (chefe) Quinto Ogulnio, os Romanos, por causa da peste, enviaram dez embaixadores para o templo de Esculápio, em Epidauro, obter uma resposta ( do oráculo) através de (mediante) uma previsão (uma profecia).
Vocabulário e comentário:
Aesculapium, -i: (n.) templo de Esculápio
arcesso, -is, -ere, -ivi (-ii), -itum: conseguir, obter (constr. com dativo): "responso"; a forma "ad Aesculapium arcessendum" trata-se de uma construção de fim (c.c. de fim)
Epidaurum, -i: (n.) cidade da Grécia (ablativo sem preposição/nome de cidade: c.c. lugar onde)
moneo, -ui, -itum, -ere: avisar, prever, anunciar; "monente" (particípio presente em ablativo: valor de c.c. de meio/instrumento)
pestilenta, -ae: (f.) peste ("ob pestilentiam": c.c. de causa)
responsum, -i: (n.) resposta (de um oráculo ou dos arúspices)
Bibliografia:
LOURENÇO, Frederico, (2019), Nova Gramática do Latim. Lisboa: Quetzal, pp. 143, 272-273; 358.
Dicionário Gaffiot en ligne - https://gaffiot.fr/
quinta-feira, setembro 25, 2025
Língua Latina: o ablativo absoluto
O ablativo absoluto trata-se de uma construção nominal-verbal, incluída nos valores do caso ablativo, que exprime ou corresponde a várias circunstâncias nominais e oracionais:
Formação mais recorrente (regra geral):
1. nome (substantivo) + nome (substantivo): ablativo
2. nome (substantivo) + particípio passado (verbo): ablativo
3. nome (substantivo) + particípio presente (verbo): ablativo
I. Corpore consumpto, uiuā animā, deus sum. (CIL I 2997)
Tradução: Consumido o corpo, viva a alma, sou deus.
a) corpore: ablativo do singular do substantivo neutro de tema em consoante da 3.ª declinação corpus, -oris – corpo;
b) consumpto: particípio passado (= perfeito) consumptus, -a, -um em ablativo, formado a a partir da forma de supino consumptum, do verbo consumo, -is, -ere, -sumpsi, -sumpsum – consumir;
d) uiua: adjetivo de 1.ª classe uiuus, -a, -um em ablativo singular e no género feminino a concordar com anima – viva;
e) anima: substantivo de tema em -a, da 1.ª declinação, anima, -ae, em ablativo – alma;
II. [...] Occiso Servio Tullio regnum sceleste occupavit.
Sextus Aurelius Victor,
De Viris Illustribus Vrbis Romae, Liber I, 8-1
Tradução:
Morto Sérvio Tullio, [ele] tomou o governo criminosamente.
a) occiso: ablativo masculino do singular de occisus, -a, -um: (particípio passado de occido, -is, -ere, occidi, occasum) morto;
b) ablativo masculino do singular de Servio Tullio: Sérvio Túlio, 6.º rei de Roma (Servius, -i; Tullius, -i)
c) sceleste: advérbio de modo - criminosamente
d) occupo, -as, -as, -are, -avi, -atum: tomar; subentender [ele: o sétimo rei de Roma, Tarquínio-o-Soberbo]
III. Pontifices, augures, Romulo regnante nulli erant; ab Numa Pompilio creati sunt.
Tito Lívio, Ab Vrbe Condita, IV, 4
Tradução:
Reinando Rómulo, não existiam pontífices nem augures; foram criados por Numa Pompílio.
a) Romulo: ablativo do singular do substantivo da 2.ª declinação Romulus, -i – Rómulo;
b) regnante: ablativo do singular do particípio presente regnans, tis formado a a partir do verbo regno, -as, -are, -aui, -atum – reinar, governar;
IV. Exercício
Romani ob pestilentiam responso monente ad Aesculapium Epidauro arcessendum decem legatos principe Q. Olgunio miserunt.
Sextus Aurelius Victor,
De Viris Illustribus Vrbis Romae, Liber I, 22-1
1. Identifica o ablativo absoluto presente no texto.
2. Traduz o texto.
Nota: Q. Ogulnio: Quintus Ogulnius Gallus - Quinto Ogúlnio Galo, tribuno da plebe, responsável pela legislação da Lex Ogulnia, que permitu o acesso dos plebeus ao sacerdócio.
Vide Lex Ogulnia no Oxford Classical Dictionary: https://oxfordre.com/classics/display/10.1093/acrefore/9780199381135.001.0001/acrefore-9780199381135-e-8199?p=emailA4t4kQjHJb21A&d=/10.1093/acrefore/9780199381135.001.0001/acrefore-9780199381135-e-8199
Bibliografia:
HARTNETT, Matthew, (2012), Roman Hands. Inscriptions and Graffiti for Latin Students. Hackett Publishig, pp. 59.
LOURENÇO, Frederico, (2019), Nova Gramática do Latim. Lisboa: Quetzal, pp. 272-273.
Fontes digitais:
Texto De Viris Illustribus Vrbis Romae - Latin Library: https://www.thelatinlibrary.com/victor/victor.ill.html
Biografia de Aurélio Victor: https://oxfordre.com/classics/display/10.1093/acrefore/9780199381135.001.0001/acrefore-9780199381135-e-994
domingo, setembro 21, 2025
Textos: língua e cultura
O Estado, a religião romana e a família
O texto que apresento abaixo diz respeito a um ritual religioso romano onde se faz uma oferta de uma hídria1 às deusas Ísis e Serápis.
D(ecimus) Valerius D(ecimi) f(ilius)
Cor(nelia) (scil. Tribu)
Proculus, aedil(is), dictator,
quaest(or) alimentorum,
hydraeum ⸢g⸣emmis ex=
ornatum et auratumuna cum Valeria Fortu=
nata et Valeria Procula
Isidi et Serapi
d(ono) d(edit).
CIL, XIV 3941Fonte do texto: US Epigraphy - Inscription
Fonte da imagem: Dictionnaire Gaffiot latin-français
1 Infopedia: Hídria
Questionário
1. Contextualiza os cargos de edil, questor e ditador no Cursus Honorum.
2. Explicita, a partir do texto, as diferenças entre antroponímia masculina (tria nomina) e feminina romana.
3. Tendo em conta a expansão do império romano e o sincretismo religioso, caracteriza a origem e a adoção dos cultos e rituais de Ísis e Serápis, Cibele e Mitra.
quinta-feira, setembro 18, 2025
Tradução dos textos II
Vejamos, então, a proposta de tradução para este texto.
3. As doctae puellae
Vocabulário:
aeternus, -a, -um: eterno
doctus, -a, -um - instruído(a) (+ablativo)
domus, -i: (f.) casa, morada
formosus, -a, -um: elegante, encantadora
gestus, -a, -um: (part. de gero, -ere, gesti, gessum) comportada, discreta, postura (pose/performance), movimento do corpo
gratus, -a, -um: (part. pass. de grator, -aris, -ari, -atus sum) afortunada, bem-sucedida (valor causal)
hic: (adv. lugar) aqui
humatus, -a, -um: (part. pass. de humo, -are, -avi, atum) sepultado(a)
iaceo, -cui, -ere, -citurus: jazer
lyra, -ae: (f.) lira, música (lyrā: a quantidade longa da última vocal mostra que se trata de um ablativo)
puella, -ae: (f.) menina, mulher nova (jovem)
Sabus, -i: (m.) epónimo dos Sabinos; Sabo (na p. 411 do Dicionário da Mitologia Grega e Romana, 3.ª ed.: "Sabo (Sabus) - filho do deus romano Sanco e herói epónimo dos Sabinos"; noutras tradições, os Sabinos descendem dos Lacedemóminos com possível origem persa (ibid.)); Sábis: deus dos Sabeus.
Bibliografia:
GRIMAL, Pierre, (1999), Dicionário da Mitologia Grega e Romana. Lisboa: Difel, p. 411.
PRIETO, M.ª Isabel de Teves Costa Ureña, PRIETO, João Maria de Teves Costa Ureña, PENA, Abel do Nascimento, (1993), Índice de Nomes Próprios Gregos e Latinos. Lisboa: FCG/JNICT, p. 184.
quarta-feira, setembro 17, 2025
Tradução dos textos I
1. O templo de Saturno
(34.) Senatus populusque Romanus
Incendio consumptum restituit.
(CIL 6.937)
O Senado e o povo Romano
reconstruiu (reconstruiram) [o templo] destruído pelo fogo.
Vocabulário:
consumptus, -a, -um: part. pass. de consumo - destruir, devorar, consumir
incendium, -i: (n.) fogo, incendio
restituo, -is, -ere, restitui, restitutum: restituir, reparar, reconstruir
N.B.: subentenda o nome 'templum' depois de 'consumptum'; templum, -i: (n.) templo
2. A Júpiter
(79.) Hanc tibi quam vovi, posui, bone Iuppiter, aram
praef(ectus) coh(ortis) nomine Gallonius.
(CIL 8. 17586)
Edifiquei, ó bom (favorável) Júpiter, este altar, que a (para) ti consagrei:
o prefeito da legião de nome Galónio.
Vocabulário:
bonus, -a, -um: bom, virtuoso, nobre, favorável, propício
cohors, -tis: (f.) coorte - décima parte da legião romana
Gallonius, -ii: (m.) Galónio (epicurista célebre)
hic, haec, hoc: (pron. demonst.) este, esta, isto
nomen, -inis: (n.) nome
qui, quae, quod: (pron. rel.) o qual, a qual, que; "quam" (antecendente: "aram")
tibi: (dat. fem. sg.) a ti, para ti
pono, -is, -ere, posui, positum: edificar, construir (+acusativo: "hanc aram")
praefectus, -i: (m.) prefeito, general
voveo, -es, -ere, vovi, votum: consagrar, dedicar a (+dativo: "tibi")
Dicionários:
terça-feira, setembro 16, 2025
Seleção de textos: inscrições
Seleção de textos - Latim
Em relação à seleção dos textos, demonstrei um exemplo da utilização do manual para a iniciação do estudo do latim, mas não me referi à temática. No caso da temática religiosa, isto é, mito/religião, o texto sobre os livros sibilinos não me pareceu inoportuno, porque em qualquer curso a aprendizagem desta disciplina têm objetivos gerais e específicos. Assim, no que diz respeito aos objetivos gerais, pareceu-me fundamental mostrar aos alunos um tema de língua e cultura no âmbito da diversidade religiosa (enquadramento na área da cidadania no perfil do aluno) e mais uma vez também era importante perceberem que o latim não é propriedade dos padres e do cristianismo ou da igreja. Existe, de facto, uma matriz linguística ancestral e, posteriormente, os cristãos e a sua doutrina fizeram do latim a sua língua oficial de comunicação ao longo de séculos. Portanto, enquanto professora numa escola pública diversa e inclusiva não é do propósito do professor doutrinar, mas sim ensinar.
Todavia, não dispomos propriamente de textos (autênticos) de nível de iniciação para a música ou o canto gregoriano, por essa razão numa primeira fase a leitura desses textos era lecionada com apoio de tradução. Assim, nos que diz respeito aos objetivos específicos, apresento aqui um exemplo de um dos exercícios.
Exercícios (ficha de trabalho)
1. Seleciona a opção correta.
1.1. O texto intitulado "In Conceptione Immaculata B./Mariae Virginis" refere-se a:
segunda-feira, setembro 15, 2025
A conjugação verbal
Há alguns anos fiz uma síntese sobre a evolução da conjugação verbal a partir da leitura de José Joaquim Nunes.
Exercícios - Curso Livre de Iniciação ao Latim na NOVA-FCSH
Um breve exemplo de exercícios para os nomes de tema em -a (1.ª declinação) com textos autênticos (sententiae).
Língua Latina: adjetivos de 1.ª classe
Apresenta-se um breve texto poético, que me parece adequado para o estudo dos adjetivos da 1.ª classe e na unidade 1- Os mitos Greco-Latinos...
-
Imagem extraída daqui :http://www.profteresa.net/histlingua_acet2.pdf
-
As inscrições que integram o CIL ( Corpus Inscriptionum Latinarum ) são textos bastante adequados quer pela temática cultural, quer pela lí...
-
1. O templo de Saturno (34.) Senatus populusque Romanus Incendio consumptum restituit. ...





